CATTI和MTI每日翻译553
原件
佛& # 39;的学说:人类受苦是因为他渴望拥有和永远保留本质上是短暂的东西...这种对占有欲望的挫败是痛苦的直接原因。'
-艾伦·沃茨
昨天的翻译参考:
'一棵橡树和一根芦苇在争论它们的力量。刮起大风时,芦苇因随风弯曲倾斜而避免被连根拔起。但是橡树屹立不倒,被连根拔起。'
-伊索
原文及翻译分析:
吴杰参考译文:
“有一天,一棵橡树和一根芦苇争论不休,吹嘘自己的巨大力量。突然,狂风大作。芦苇虽然弯弯曲曲,树根却纹丝不动。再看看橡树。虽然还和以前一样强壮,但是根已经动了。”
——伊索
翻译:因为原文是伊索寓言,所以要考虑到原文的目标受众是普通人,语言一定要通俗易懂。而且文中采用拟人,用橡木比喻外表坚强,只知硬扛,不知处境如何的人。而芦苇则被比作一个外表看起来瘦弱,却能柔中带刚的壮汉。
“一棵橡树一根芦苇”这种表达方式说明英语讲究“冠词”的用法,而汉语表达方式一般不用冠词。“一棵橡树和一根芦苇”和“一棵橡树和一根芦苇”的翻译好像差别不大,都可以用。但是,这里我注意到一个细节。虽然所有文章“A”都翻译成中文,但有很大的区别。“一棵树”可以显示“橡树”的强大,“一棵树”则显示芦苇的弱小。
“一棵橡树和一根芦苇在瞄准大约他们的力量”可以翻译得更口语化,因为它是一个记叙文,画面生动,形象。“当强风袭来时,芦苇会随着阵风弯曲和倾斜,以避免被屋顶覆盖。但是橡树屹立不倒,被连根拔起。 39;"写场景和翻译表情不妨多点文字,可以用成语对质。比如“七扭八扭”对应的是“和以前一样”,而“根未动”对应的是“根已移巢”。
“向上”和“被连根拔起”的意思是一样的,在中文表达上要注意多样性。
以上分析仅为我个人观点,难免会有误差,仅供参考!
作者简介
伊索(约公元前620年-公元前560年),古希腊著名的哲学家、文学家,与克雷洛夫、拉封丹、戈特霍尔德·埃夫莱姆·莱辛并称为世界四大寓言。
他曾经是埃塞俄比亚人,后来在萨摩斯岛做了亚德蒙家族的奴隶,多次被转卖。然而,由于他渊博的知识和智慧,他终于自由了。
伊索周游世界,告诉人们他的哲学寓言。他后来被特尔斐人杀死。
公元前5世纪末,伊索这个名字为古希腊人所熟知。当时所有的古希腊寓言都属于他,他的寓言深受古希腊人的喜爱。现存的伊索寓言,原名《伊索寓言集成》,是后人根据拜占庭僧侣普拉努德斯收集的寓言,以诗歌或散文的形式收集而成。以及人们陆续发现的古希腊寓言和古罗马寓言,都在伊索的名下。