欧空局、俄航天局发来祝贺,用词亮了(欧空局是什么意思)

北京时间6月17日,中国成功发射神舟十二号载人飞船后,欧洲航天局(ESA)和俄罗斯联邦航天局(Roscosmos)相继在推特上发来祝贺,并且都用“taikonauts's”一词特指中国航天员,而不是一般意义上的“航天员”。

根据维基词典的解释,“taikonauts”这个词是由中文“tai 空”和英文“astronauts”的拼音组成的。它是由马来西亚华人赵于1998年首次提出的。随着中国航天事业的不断发展,外媒近年来开始逐渐用这个词来称呼中国航天员。

欧空局在推特上转发了法新社的报道,并写道:“祝贺中国国家航天局发射神舟十二号载人飞船,将三名‘太空人’送入天河空站(核心舱)。”



有意思的是,除了‘taikonaut s’这个词,欧局空还在括号里解释了“天堂”这个词的含义——“天堂空和谐”。

俄罗斯联邦航天局也在推特上向中国表示祝贺:“祝贺我们的中国同行成功将神舟十二号载人飞船和三名‘太空人’送入天河空站(核心舱)。中国迈出了自信的一步!团结起来,我们可以做得更多!”

在推特里,有中俄两国国旗,还有一个握手的表情。



俄罗斯联邦航天局官网发布了一份更为详细的声明,不仅祝贺中国发射成功,还再次强调中俄将共同努力实现国际月球研究站项目。“在近太平洋空和深太平洋空勘探领域,中俄必将成为长期可靠的合作伙伴。”

欧空局和俄联邦航天局在这条推文中使用的“taikonauts”一词,最早由马来西亚华人赵于1998年提出。由单词“tai 空”的拼音和航天员的英文组成。与此同时,太空爱好者、英文电子杂志《Go Taikonauts》创始人陈岚也开始使用这个词,并被西方媒体所接受。

事实上,作为仅有的三个独立的载人航天国家,美、俄、中三国宇航员的称呼各不相同。美国或其他国家的宇航员一般被称为“宇航员”,俄罗斯(或苏联)的宇航员被称为“宇航员”,这个词来源于俄语中的“宇宙”一词。

随着中国航天事业的发展,国外媒体逐渐开始用“宇航员的”来指代中国。在最近关于神舟十二号的报道中,包括华尔街日报、CNN和华盛顿邮报在内的西方主流媒体都使用了这个词。然而,许多媒体仍然使用“宇航员”一词。

恭喜中国的欧空局和俄罗斯联邦航天局,这两个机构最近也频频与中国航天扯上关系。

俄罗斯航天公司总裁罗戈津15日在2021年全球太空探索大会(GLEX-2021)上表示,中国和俄罗斯正与多方讨论建设国际月球研究站(ILRS)。同时,他提到欧洲航天局(ESA)是参与当前对话的最大合作伙伴。

“我们正在与许多参与者积极沟通,这是我们和中国同行正在做的事情。”罗戈津还在会上透露,俄罗斯计划向中国空站派遣宇航员,这是双方合作建设国际月球研究站协议的内容之一。

此外,他还向记者透露,俄罗斯未来可能会向中国空站派遣宇航员,中俄双方正在讨论此事。

据罗戈津透露,俄罗斯正在与法国讨论利用圭亚那航天中心空执行载人航天任务的可能性,包括将宇航员送往中国空。“作为大型月球项目的一部分,我们正在与法国同行讨论改造圭亚那太平洋空中心‘联盟2号’发射台的可能性。这样就可以用于载人航天任务,包括向中国空空间站发射飞船。”

次日(16日),在global 空探索大会上,中国国家航天局和俄罗斯国家航天集团联合发布了国际月球研究站路线图(V1.0)和国际月球研究站合作伙伴指南(V1.0),介绍了国际月球研究站国际合作伙伴的概念、科学领域、实施方式和合作机会建议。

欧空局

来源:环球时报

来源:环球时报

您可以还会对下面的文章感兴趣

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友