夜读丨妙!(夜梦书white微博)




最近,翻译家金小鱼的故事触动了许多人的心。在媒体报道中,有这样一个关于他翻译的故事:


2013年,小雨翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。Mefisto的原题,小雨和编辑商量的时候,对方说不能意译。让我们把它音译过来,也就是梅菲斯托费勒斯。但是小宇知道梅菲斯托是歌德的代表作《浮士德》中的一个人物,而且这个人物是一个诱奸者,所以也许诱奸者就是作者的本意。萧瑜决定用《诱惑者》作为标题。结果出版社非常欣赏,《诱惑者》成了畅销书。


有人说,阅读外文作品最好的方法是你懂它的语言,否则理解上总会有偏差,但优秀的译者能最大限度地减少这种偏差,尽可能准确、优美地向读者传达创作者的原意。

今天我就借用一些翻译的很漂亮的片名和电影片名,来品味一下翻译的魅力。




那些翻译精美的标题




无论是翻译成《随风飘》还是《乱世佳人》,都很符合原著的动荡感。(@布兰妮·斯皮尔斯)



不能承受的生命之轻

生命中不能承受之轻


太经典了,我还记得因为这本书,中国掀起了一股米兰·昆德拉热。(@梁野)



故地重游

故地重游


《旧地重游》和《重游布莱特赫德庄园》(直译)的意境真的不一样。(@天天四改)



人群

暴民


如果你对这本书的内容有所了解,你就会知道翻译出来的标题是多么恰当。它成为社会心理学的经典著作也不无道理。(@iwhowho)



《雾都孤儿》

《雾都孤儿》


《雾都孤儿》是主人公的名字。翻译成《雾都孤儿》几乎直接带出小说的质感。太好了!(@凌雪)





温柔是夜晚

温柔是夜晚

《了不起的盖茨比》

《了不起的盖茨比》


在菲茨杰拉德的作品中,中文名和英文名都很优秀。(@奥拉哈)



受过教育的

“你应该像鸟一样飞到你的山上”


这本书的作者出生在爱达荷州的山区。他在17岁之前从未上过学,但靠着自己的努力,一路走到了剑桥大学,获得了历史学博士学位。这样一段励志经历,用这样一个标题来概括,非常贴切。(@深无尽)



《一千零一夜的故事》

《一千零一夜》


虽然有些已经被翻译成《天方夜谭》,但《天方夜谭》的翻译尤其能体现汉语的精妙。(@林峰)



如你所愿

每个人都很开心

All & # 39;结局好就是好

“结局好就一切都好”

仲夏夜& # 39;s梦

仲夏夜之梦

无事生非

无事生非

爱& # 39;■劳动& # 39;s丢失了

爱情的徒劳


莎翁有多经典就不用说了,各种译本中,边肖的利己主义最爱朱生豪推荐给大家!





也有一些意境优美的片名翻译

看一遍会在心里留下印记



今天剩下的时间

“漫长的日子留下印记”


我们夜晚的灵魂

“晚风似怨”


苍白的山景

“远山隐隐约约的影子”


柳林中的风

柳林风声


群山回荡

山的回声





此外

有些中英文标题也很不错

(有些标题的英文翻译有好几个版本,这里选一个)



红楼梦

红楼梦


西游记

西游记


水浒传

水浒传


三国演义

三国演义



孙子兵法

[S2/]战争的艺术


论语

论语


《西厢记》

西厢记


北京时刻

北京时刻

夜梦书


生活就像一根弦

生命之弦





那些翻译精美的电影片名


外国电影的汉译



Léon

“这个杀手不太冷”


可能是最著名的中文翻译电影名称之一。(@贝拉爱芒果)



翻转

心跳


心跳,特别符合电影中两位主角的美好感情。(@尹莎)




电影《心跳》剧照



麦迪逊县的桥

麦迪逊县的桥

滑铁卢桥

《失落的蓝桥》


把这两部电影放在一起,不仅仅是因为有一个“桥”字,更是因为这两部电影片名中的“遗产”和“决裂”实在太醒目了。(@如果有,我问)



末路狂花

末路狂花


这部电影的英文名如果照字面翻译的话,是两个女主角的名字,但是结合剧情翻译成《末路狂花》的时候,真的很惊艳。(@青儿)



开始

盗梦空间空房间


盗梦空间的意思是开始和开端,盗梦空间的中文翻译成“盗梦空间空”真的是加分项。(@叶盛)




电影《盗梦空间》剧照空。



丽贝卡

蝴蝶梦


丽贝卡是电影中男主角原配妻子的名字,也是噩梦般的存在。翻译过来就是“蝴蝶梦”,真的感觉就像“圣人庄子白日做梦,被蝴蝶蛊惑”一样,好贴。(@海边的卡夫)



中国电影的英译



江湖儿女

灰烬是最纯净的白色


火山灰是最白的。电影里有一段对话:火山灰高温燃烧后最干净。据说导演选择这句话作为英文电影的片名是因为,“我感觉人这一生经历了很多情感和人生的历练,就像在高温中燃烧一样。最后烟飞走了,挺难过的,但同时也很珍贵,因为不管人有多少过错和缺点,最后还是很珍贵的。”



友谊地久天长

再见,我的儿子


当英文片头终于随着片尾出现在大银幕上的时候,真的感觉很难过。痛苦的人生,到头来只是一声长长的叹息。(@小源送我一朵花)



死里逃生

死里逃生


这个英文名翻译过来就是生到死,不仅符合剧情,而且很强大。(@小东西)




《求生欲》电影海报


时间的灰烬

时间的灰烬


《时间的灰烬》,这个翻译和电影的气质一样悲伤。(@三三那就不具名了)



甜蜜的蜂蜜

同志们,几乎是一个爱情故事


“几乎是一个爱情故事”,这个几乎用得太好了。(@coco)



花样年华

花样年华


当我第一次注意到这个英文名的时候,我完全沉默了,我根本说不出话来。太棒了,太棒了。(@热爱电影的企鹅)



文/央视新闻《夜读》重组

图/视觉中国等





一位译者说:“我认为好的翻译也是好的写作。”


作为一个普通的读者和观众,你可能看不懂原文,也看不懂原片的语言,但你仍然可以成为一个欣赏者,通过那些精妙的翻译感受作品中隐藏的美。


感谢文学,感谢电影,感谢那些用翻译搭建桥梁,让我们看得更远的人。





你见过哪些翻译得很好的片名和电影片名?

【写留言】分享


监制徐炳编辑|王若璐

编辑|杨雨婷校对|高绍卓


扫描下方二维码下载央视新闻客户端,查看更多新闻。



您可以还会对下面的文章感兴趣

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友