文|贾
从远景看世界
微信号:vistaweek
01
每部热播剧都有一个外国名字
经过本周长安更新最长的一天,大唐第一宅男的得力干将林九郎,他家的猫也终于出门吃饭了。
在此之前,观众们很焦虑:都几个小时了,怎么还不出去?
无意中发现了这部剧的英译,发现真的很贴切:长安最长的一天。
真的很长。我在雷佳音的时候,来回吃了五顿饭。要做坏事的周一围老师赶了将近十集的马车才到达目的地。
不过这个翻译也挺有味道的——很容易让人联想到经典的关于诺曼底登陆的《最长的一天》,突出了具有决定性历史意义的一天的史诗感。
我一时兴起就去看了一下最近其他几部热门国产剧的英文翻译是什么样子的-露西薇薇安大卫这年头到处都是,谁没起个洋名啊?
关于激情电竞的“全职高手”,英文叫王者化身。知望的化身相当于第二等级。
对于不了解原著的路人来说,这个名字和中文原著的名字有着一样的气质,血液里没有一丝让人看不懂它要做什么的不可思议。
《陈情令》,英文名是”陈情令》。
但简单契合了该剧最重要的核心,“不食人间烟火”,很多观众称赞其信达雅。
前段时间在易博的另一部剧,以电竞为题材的《陪你登上世界之巅》,有个有点意思的英文名:Gank你的心
虽然在总统看来有点霸道,但是结合游戏术语gank可能还是有点脑残。
可能有人会问,国产剧的英文名翻译好不好有关系吗?
在目前行业的大趋势下,可能还是有关联的。
近年来,很多国产剧不仅在国内热播,还陆续出海。例如,它们被网飞购买,或在日韩和东南亚电视台播放,成为文化输出的一部分。
该报曾采访业内人士,称如今的国产剧在海外创作或发行时,通常都有一个好听的英文名。名字可能是剧作家和出版商自己起的,也可能是海外买家建议的。
所以,关注这部国产剧的片名能不能翻译真的很重要。
02
流星花园VS流星花园
*以下英文名均来自该剧官方翻译,非本人杜撰。
背中国话剧英文名最震撼的作品就是这一部——
中文名是“睡在我上铺的哥哥”,在校园里很温暖,英文名突然变成“谁睡我哥哥”,让人脸红心跳,浮想联翩。
年轻侦探迪·徐人杰年轻的夏洛克的英文名,可能是碰瓷,也可能是向大洋彼岸的同事致敬。
手工打错字这种低级错误也是相当致命的。小情人的称号一度给小打上了小的烙印,心爱的小情人变成了赛博朋克式的垃圾情人。
不过话说回来,就像中国文学的英译一直有很高的门槛一样,要把一个剧名浓缩成忠实、传神、优雅的英文,真的不容易。
直译,很容易显得很傻。
当新的流星花园登陆网飞时,标题被直译成流星花园。
但在英语和汉语中,比较浪漫的“流星雨”一般是射星,而流星雨是比较硬的“陨石”。
陨石园那么满,突然有一种看到又看到张飞小拳头打你胸口的侏罗纪公园爱情故事的感觉。
没有了汉语文字的微妙局限和修辞,人名的直译很容易超越时间和观念的限制,显得极其狂妄和二流。
看:
媚娘的传说-中国的皇后-中国的皇后!
无意法师-吴昕:怪物杀手-无意:怪物杀手!
九州,海上田园云的故事——部落和帝国——为了部落!(不,错套了)
在准确的基础上兼顾文学性就更难了。
比如大家熟知的《雨中情》,堪称中国偶像剧史上矫揉造作与美貌并存的巅峰之作。
而它的英文名,Romance in the Rain,就有点普通了。
不要去想中文复杂的句型和咬文嚼字。看看青春校园剧是怎么惨败的:
献给我们单纯的小美人-如此美丽的爱
对着我们温暖的时光-把你的头靠在我的肩上
当然宫装古装剧也会败。
不要说“寂寞空春来晚了”这种大家都翻译不好的古诗。郑宇的“宫锁XX”系列足以让人挠头。
在英文中,“宫锁连城”变成了“宫中失女”,公益广告的突变。
有一段时间,国产剧的名字(其实是原著小说)为了体现汉语多义性的深刻性,特别喜欢把主角的名字填进去,但是英语彻底终结了这种文字游戏。
为什么是笙箫默-我的阳光华钱毂-花之旅(花之旅听起来更像真人秀)世界上最好的味道是纯粹的欢乐-爱情其实(碰瓷预警)
什么简单美丽的笙箫默,都给我解决了小学英语词汇的战斗。
简单粗暴的话还有一个附加效果:英文版的标题直接还原了霸道总裁爱上苏王秀兰的本质。
《秦诗礼之月心》,英文名王的女人,王的女人,够直白。英文名General和I,General和I,已经够赤裸裸了。姗姗来了,英文名 boss & Me,关于霸道总裁和我的两三件事...足以让人思考。
不过应该是台湾省十年前流行的漫画封面的言情小说。
当然也不能说这么多国产剧就没有高级英译本。
还有迪丽热巴和周渝民的《烈火如歌》,英文名是Agni cantable,这两个高级词无论如何都是出类拔萃的。
但别说,再深究,就是这么体面。
阿格尼:瓦肯人
如歌:音乐术语“像一首歌”
没什么毛病,除了在百度翻译里的样子比较混乱。
[S2/]03
公主与传奇,国产剧的半壁江山
很多流传到海外的国产剧都是那些充满中国特色的,名字只是更难翻译而已。
安迪和艾伦的甜蜜蜂蜜据说是打算翻译成蜜沉如霜“蜜沉如霜”,简直直得不能再直,难以理解。
最后在海外登陆的时候改成了爱的灰烬,爱的灰烬让我感觉好多了。
仙男玄幻剧的时间尺度大得可怕,要三代万年才能搞定。于是乎,翻译成英文的时候,缘分、时间这些宏大而虚幻的词语就少不了了。
还有和妮妮的《陈缘》,英文叫爱情与命运,和它的原名一样宏大,却又扑朔迷离。
当三生三世十里桃花在海外登陆时,它被称为永恒的爱。
怎么形容这种假空的感觉?你可以想象如果现在一部青春偶像剧叫《永恒的爱》...不,我想不起来。这年头不应该有人用母语给自己的剧命名。
更尴尬的是,另一部剧《双代最爱的少女》也能碰撞出它的英文名,让人不禁怀疑永恒的爱是不是太容易得到了。
或许正是因为不好的命名,各大古装剧都简化复杂了,选择了一个气势磅礴的词来主导全片:传奇。
旋风-福耀传奇米月传奇-米月传奇
传说之剑-传说之剑秦时明月-秦传说活色生香-香氛传说...
人的传说,剑的传说,香的传说(易)...可以说,一切都是传奇。
这么多传说,谁最传奇?没想到最后那个鲜为人知的“默默无闻”(不是杨幂和Ehan Juan的旋风)勇敢地成为了传说中的大师,并为自己正名...传说。
另一个高频词汇是公主们用的。环顾四周,中国的土地和资源真的很丰富。无数公主都有50-60集的爱恨情仇。
东宫-再见,我的公主
锦绣未央-未央公主
去吧,公主去吧-去吧,公主去吧
楚-公主特工传...
还有语言和文化的差异。不管是格格公主、皇妃还是太子妃,在英语里都只能叫公主。
不过也反映了现实:国产剧有一半是宫中女人发家致富、做事、谈恋爱的历史。
真正的公主得属于这个↓
04
英文名的正确打开方法
毕竟有些国产剧的译名让人忍俊不禁或者觉得尴尬,就像中国沙雕英译进入了电视剧领域。
但其实国产剧的英译本也不少,赢得了不少好评。
当时《火中涅槃》一度被翻译成琅琊榜,准确但生硬。
最后这部剧出海的时候叫火中涅槃。《火中涅槃》中,梅的苏畅、人物经历和故事主线都相当吻合。
而且“凤凰涅槃,浴火重生”的形象在东西方文化中都很常见,一举两得。
有些翻译是靠文艺腔调取胜的,比如“春风不如你”,翻译过来就是要不要我把你比作一个春日。
懂的人一看就知道这是引用莎士比亚名句,文艺气息甚至盖过了中文原名。
《北平无战事》,从中文名到英文名All Quiet in Peking,显然是借用了世界名著《西线一切平静》的意思。
一些英文翻译有有趣的空白。
之前很火的台剧《我们与邪恶的距离》,其实有一个很hit floor的中文名,但是直译会逊色一些。
它的翻译看起来像一部美剧:我们之间的世界
还有一些国产剧,拍的非常用心,连英文名的梗都不会随意放过。
讲述青梅竹马故事的校园剧《你好旧时光》,英文名叫我的哈克贝利朋友。
马克·吐温写的《哈克贝利·费恩历险记》和《月亮河》中的歌词和典故让人会心一笑。
《武林外传》看了八百遍,也许很多人都注意到了,武林的开篇一句江湖英语很有意思:我自己的剑客
这些细节,都是看完剧后会恍然大悟“里面有真正的意义”的。
像这样的剧不一定输出到海外,但很可能是一个人用心的体现,把这些小创意用在这些鲜为人知的角落里。
本文由贾授权发布,来自Vista看世界,微信号:vistaweek。欢迎来到朋友圈。未经允许不得转载。洞察真心推荐。
微信后台回复关键词[假[/s2/]],看文章《纽约最大走私案:30亿假货全来自中国,你的几万LV可能是莆田货》