桑德伯格对诗歌的理解:外国的优秀诗歌翻译作品,喜欢的收藏

《梦想》兰斯顿·休斯



Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),

For if dreams die(梦想若是消亡),

Life is a broken-winged bird(生命就象鸟儿折了翅膀),

That can never fly(再也不能飞翔)。

Hold fast to dreams(紧紧抓住梦想),

For when dreams go(梦想若是消丧),

桑德伯格

Life is a barren field(生命就象贫瘠的荒野),

Frozen only with snow(雪覆冰封,万物不再生长)。



《人,诗意地栖居》 约翰 ·荷尔德林


如果人生是纯粹的辛劳,或许人会仰天长间:

难道我也要劳碌终老?是啊,只要良善和真纯,

永驻心间,人也会欣然用神性来约束自己

上帝缥缈难寻

抑或是昭然似天空?迟早,

我会相信后者。神性是人的标尺。

充满着善德,但人诗意地栖居

在大地上,我愿证言星空也不莫若人纯净

人被唤作主人的化身,

在世上可有标尺可寻?

绝无此物



《雾 》卡尔· 桑德伯格

雾来了

踩着猫的小碎步


它坐而俯视

海港和城市

默默地蹲了一会儿

然后又悄然前行




《我不在认识黑夜》 奥德修斯 埃利蒂斯



从此,我不认识黑夜,死亡的可怕替身

一支星星的舰队停泊在我心灵的港湾

长庚星,做我的哨兵,在身旁闪烁

天蓝色的微风拂过期盼我的小岛

在高高的岩石宣告晨光的到来

我用双眼送你远航,拥有

真诚心灵之星的伴护:我不再认识黑夜

我不再认识否认我的那个世界的名字

我清晰地阅读贝壳、草叶和星辰

寂寥的天路上,我不要仇恨作伴

除非梦之光再次将我俯望

当我泪流满面漫步在永生的海边

哦,长庚星,在你金光闪闪的拱门下

我不再认识黑夜,它没什么大不了



您可以还会对下面的文章感兴趣

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友