乌拉!乌拉!乌拉!也就是俄语中的Ula:ура!Ура!Ура!苏军冲锋时的一句“乌拉”应该和“走!”啊!”的口号。然而,事实上并非如此,那么“Ula”是什么意思呢?
相信看过苏联影视作品和文学作品的朋友们,都很熟悉这个让俄罗斯人热血沸腾的口号。
在苏联的影视作品中,我们经常可以看到这样的场景。当苏军指挥官命令苏军士兵冲锋时,苏军士兵把帽子扔到地下,跳出战壕,拼命向前冲,伴随着海啸般的那种“乌拉”。
我们翻译苏联影视作品时,经常会把“乌拉!”翻译成“走!”这可以理解。军人在战场上的使命无非就是杀白!
那么问题来了,“乌拉!”是苏军冲锋时喊的口号,也听过“乌拉!”在每年5月9日莫斯科红场的游行中。乌拉!乌拉!”的口号,接受检阅的苏联军队向检阅他们的国防部长高喊“乌拉!乌拉!乌拉!" .
这是俄罗斯国防部长在莫斯科红场阅兵式上与受阅部队的互动。当然也是按部就班的常规操作。
国防部长们:здравствуйтетоварищр同志们好!)
受阅部队:здравствутетоварищщd国防部长同志您好!)
国防部长:поздравляювассссйгодоооd(庆祝卫国战争胜利XX周年!)
读者:ура!Ура!Ура!(???)
相信现在很多朋友都有点迷茫。事实上,远不止如此。俄罗斯人在集会上向领导人或有身份有地位的人致敬时,也会高喊“乌拉!乌拉!乌拉!”。
而且“Ula”这个词并不是来自俄语,而是俄罗斯人从其他语言中输入的。关于“乌拉”一词的来源,有多种版本。有人认为“乌拉”是德军的行军口号,有人认为是两军对峙时土耳其人的怒吼,但大多数学者认为“乌拉”来自鞑靼人。
鞑靼人不仅指今天俄罗斯的鞑靼人,还指古代蒙古的许多部落,明代《外国传》中有记载。
从成吉思汗时代开始,蒙古铁骑横扫西亚东欧,蒙古军队高呼“万岁!”(乌拉!),这是“乌拉”的主要来源。其实不难理解,俄罗斯被蒙古人压迫了几百年,战争中蒙古人喊的“万岁”被改造成了“乌拉!”俄罗斯人。也是合理的。
为了适合中国人的习惯,早期苏联电影翻译中的“乌拉”一词通常翻译成“冲!”但实际上,它在俄语中没有确切的含义。它的作用是增加带有强烈情绪的语气词,有点像大家熟知的“思密达”。如果“乌拉”体现在军事上,比如打仗或者阅兵,通常表示“万岁”。
最新评论