全球新冠肺炎确诊病例在周一突破了180万例,这场席卷全球的危机并不是单单靠一个或者几个国家的努力便可化解的,而是需要全世界全人类的共同努力。本月初,约旦驻华大使向晓田转达了一封约旦王国哈桑亲王的来信,并通过《风云对话》的平台分享给大家,引起了热烈的讨论和回应。本周,我们要与大家分享的是一篇由19位国际政要、学者和机构联合署名的倡议宣言。
人类团结互助应对新冠疫情国际倡议宣言
The Declaration of the Human Solidarity Initiative Against the Coronavirus Pandemic
新冠病毒席卷全球,死亡、贫困、社会经济困境加剧等悲剧不断上演。在这个人类历史上的艰难时刻,我们急需凝聚有效而强大的人道主义共识,以应对威胁我们这颗小小星球上的人类及其未来的危险和挑战。
We find this to be a difficult time in the history of humanity. COVID-19 has brought about ever-increasing tragedies of death and deprivation all the while inflaming our social and economic problems. The time has come to form a humanitarian consensus – strong and active – to face the challenges and dangers that threaten human kind and its future on our small planet.
出于共同的人道主义和道德责任,我们这群穆斯林学者和思想家呼吁各领域的国际、地区和国家机构以及个人联合起来,敦促所有人履行自己的信仰、人道主义和道德责任,共同抗击这种影响人类及其生命系统、世界经济乃至大多数生命系统的致命流行病,避免穷困人口因疾病导致生活资源减少而遭受更多苦难。
As a group of Muslim scholars and thinkers that share in the ethical commitment and humanitarian obligation towards others, we call on all individuals wherever they may be to take part in the blessed efforts of international, regional and national organisations and carry out their human, ethical and religious duty to overcome a deadly pandemic that has affected humankind, our ways of being, world economies and indeed a majority of life systems, and afflicted the impoverished with the additional suffering of a livelihood constricted and constrained.
同时,我们还呼吁巩固哈桑·本·塔拉勒亲王发起的题为“共度时艰与人类良知的觉醒”的倡议,并努力让亲王殿下多年以来倡导的“全球天课”项目制度化,以便建立天课与人道互助国际基金。特别要指出的是,阿拉伯思想论坛国际会议将于伊斯兰历1441年9月召开,本次会议以“全球天课——制度性意义与设想”为主题,聚焦天课这一人类善行的方方面面,弘扬人道和道德责任,并使之成为我们所有行动的主要驱动力和准则。
With a view to reviving the ethical and humanitarian responsibility towards others as the governing and organizing principle of human behavior and activity, and out of the belief that the concept and practice of Zakat, or the giving of alms, entails good for mankind and with respect to the conference that the Arab Thought Forum planned to hold on the subject of the ‘Universalism of Zakat – Dimensions and Institutional Manifestations’ in Ramadan of 1441H, we issue a call of support to the initiative made by Prince El Hassan bin Talal under the heading ‘Solidarity and the Awakening of the Human Conscience’ and a call to action for the establishment of an international institution for Zakat and human solidarity, an undertaking that His Royal Highness called for many a year ago.
鉴于当前局势及其所产生的后果,我们必须从内心寻求变革,不断思索实现内心安全与平静的途径,确保心理健康,弘扬集体意识。集体意识促使我们跨越民族、国籍、肤色、宗教和性别的界限,朝着倡导维护人类尊严的价值观前进。
In all its reverberations and consequences, the present calls for reformfrom within. We must find inner peace and security, seek the soundness of our hearts and resuscitate a collective consciousness that leads us to the reinforcement of values that elevate the dignity of Man above polychromatic nationality, religion, color and gender.
今天,我们面临着人类思维和生存的巨大挑战,小小的病毒让人类感到困惑。在如此强大的病毒、如此严重的疫情面前,人人平等。因此,我们必须强调,苦难比利益更能让人们团结在一起。我们每个人都感到人类面临着一种共同的危险,这激发了我们的能力和我们对人性优缺点的集体含义的思考,并为我们揭示了共同行动的新领域。
Reason and human existence today face monumental challenges – in awe of a miniscule organism, intelligence has stood befuddled. An egalitarian pathogen perseveres in its might and obliges us to underline the potential of human suffering to bring people together further than the vocabulary of interests and gains. In truth, each of us harbors the feeling that the threat to humanity is one. And, that truth ought to marshal our capabilities and give rise to thoughtful reflection on the meaning of our collective humanity in all its strengths and weaknesses whilst it uncovers for us novel spaces of convergence and joint action.
人的价值在于人性,人性是人类团结协助的核心基础,我们所有共同的价值观都是围绕人性展开的。对人类尊严和权利的信仰要求我们认真思考人类面临的挑战,这使我们感到我们对后代负有共同的责任。
The good of an individual lies in his humanity and his humanity a cornerstone of human solidarity around which all of our shared values revolve. An imperative that beckons us to recognize our shared responsibility towards future generations, the injunction to give serious thought to the challenges facing humanity is a corollary of the belief in the dignity and the rights of Man.
G20新冠疫情特别会议
当前的困难时期是对人性和谦卑的考验,是对真理、宗教礼仪和信仰的果实的考验。我们是成功还是失败?怜悯全世界的人是我们穆斯林一项事业,在这方面,我们必须发挥教法学术研究在解决当代问题、天课、社会团结问题上的作用,致力于启动天课与人道互助国际基金项目,因为天课的概念是实现怜悯与慈悲的起点,而慈悲是全能的真主将其使者派遣给人类的主要目的。弘扬这种责任就是弘扬真主教授给我们的常识,就是对真主的真实宗教在教义和基本原则上的忠实体现。
These arduous times are a test of the humanity of Man and his humility just as they are a test of the truth, rituals and fruits of faith: Will we fail or will we succeed? We Muslims carry the flag of a merciful and compassionate religion. An international institution for Zakat and human solidarity should be preceded by interpretive jurisprudential activity on the issues of our time such as Zakat and social solidarity. Zakat could be a starting point from which mercy – which God Almighty rendered as the principal purpose behind the sending of His Messengers – is realised. The revival of our human and ethical duty towards others is in effect a revival of the common sense that God has endowed us with. A revival as such would be a faithful representation of the true religion of God in all its doctrines and fundamental parameters.
我们在这里要指的是,根据伊斯兰学者的一个“法特瓦”(教法判例),可以提前一到两年缴纳天课,并且最好是根据穷人的需要提前缴纳,无需等到斋月再缴纳。这些学者估计,今年伊斯兰世界缴纳天课的金额将超过4000亿美元。鉴于目前许多国家实行了停工和封城等措施,许多人的生计被迫中断,在这种情况下筹集这样一笔巨款,将挽救无数穷困人口的信仰、生命和尊严。
We thus refer to a fatwa by Muslim scholars that permits nay applauds accelerating the payment of the Zakat owed over the course of one or two years to the impoverished and even favors the rapid payment of Zakat over waiting for the start of the holy month of Ramadan to give alms. The value of that Zakat in the Muslim world this year alone is estimated in excess of four hundred billion dollars – a tremendous sum which if collected in the current circumstances, where curfews and shutdowns have meant interruptions to the livelihoods of many, may salvage the faith, lives and dignity of the needy.
阿里巴巴和马云公益基金会援助比利时的物资
我们相信人的思维具有创新和应对挑战的能力。同时,我们需要整合自然科学与人文科学,这将解决由于人类忽视与自然保持平衡而产生的问题。这是一个展示我们以专业方式处理危机的能力的机会,一个展示我们为实现共同利益、减少贫困与疾病对人们的影响而进行合作的能力的机会。在此方面,合作和协调的作用十分重要,我们必须向他人学习,通过团结协作重建人与人之间的信任。目前,这种信任在富人和穷人之间、在年长者与年少者之间仍然是缺失的、脆弱的。
The ability of the mind to innovate, invent and face challenges is resounding. The problems that arise from a knowledge alien to the idea of a balance with nature can be addressed through the integration of the natural and social sciences. An opportunity to exhibit the extent of our involvement in the deft management of a crisis and showcase our collaborative efforts to realise the common good and blunt the effects of poverty, destitution and illness on people, the present brings to the fore the role of networking and coordination, the obligation to learn from others and the importance of working together to rebuild the trust that remains lost and that which has weakened between the young and the old and the rich and the poor.
我们必须强调信念在增强人的耐力和毅力方面的作用和效果,强调信念在促使我们安慰他人并减轻他人痛苦方面的作用和效果。“我必以些微的恐怖和饥馑,以及资产、生命、收获等的损失,试验你们,你当向坚忍的人报喜。”(古兰经2:155)
We find it vital to emphasise the role played by faith in strengthening our capacity for hardship and our ability to persevere in the face of that hardship as well as the role played by faith in encouraging support for and the alleviation of the suffering and pain of others. “We shall certainly test you with fear of hunger, and loss of property, lives and crops. But [Prophet], give good news to those who are steadfast” – the Qur’an (The Cow 2:155)
在医护人员隔离服上作画的小病人
我们认为人是真主创造的宇宙的重要组成部分,而不是超越自然法则的生物。真主委托人类照顾地球和居住在地球上的生物。“我确已将重任信托天地和山岳,但它们不肯承担它,它们畏惧它,而人却承担了——人确是不义的,确是无知的。”(古兰经33:72)
We view Man as a part of nature rather than as a creature outside of God’s natural creation. Man is thus entrusted with the care of the Earth and the creatures that inhabit the Earth: “We offered the Trust [of reason and moral responsibility] to the heavens, the earth, and the mountains; yet they refused to undertake it and were afraid of it; but mankind [undertook to] bear it” – the Qur’an (The Joint Forces 33:72).
我们呼吁人们与自己和解,呼吁人与人之间以及人与自然之间的和解,加强人类对环境的责任感,减少各种形式的污染和对自然的侵犯。此外,我们还要合理利用自然资源、保护矿产、努力实现现代文明需求与保护自然生命之间的平衡与和谐,增强制度责任感,加大当代社会的科学研究投入。
We call for a reconciliation between humankind and nature. Mankind must develop a sense of responsibility towards the environment and begin to protect the environment. A balance between the requirements of modern civilization and the preservation of life must be found: pollution of all stripes and encroachments of all kinds must be curtailed, natural resources must be carefully managed, and troves of buried ore must be maintained and preserved. Institutional responsibility thus lies in the increase of funds made available for the purposes of scientific research in our contemporary societies.
新疆伊犁杏花沟
这是一个突显宗教的人道主义维度的时刻,这是一个发出基于人类共同价值观的文明呼唤的时刻。整个人类必须团结起来,将知识与力量汇聚在一起,摆脱这场不同种族、肤色、信仰的人们共同面对的全球性灾难。
The here and now is a truly encouraging moment for the humanitarian side of religion to come to the fore and a moment conducive for the development of a civilizational discourse anchored in the shared values of humanity. In its entirety, humanity must unite and bring repertoires of knowledge together and synchronize the endeavor to find a way out of the global catastrophe that we all face regardless of race, color and belief.
我们都是同一个人类文明的孩子,无论我们的文化和种族差异如何,我们的共同点都远远大于分歧。“众人啊!你们当敬畏你们的主,他从一个人创造你们, 他把那个人的配偶造成与他同类的,并且从他们俩创造许多男人和女人。”(古兰经4:1)我们必须意识到,我们对人类造成的灾难或由人类行为引起的自然灾害负有道德责任。正如古兰经中所说:“灾害因众人所犯的罪恶而显现于大陆和海洋,以至真主使他们尝试自己的行为的一点报酬,以便他们悔悟。”(古兰经30:41)
We are all children of a civilization united by common bonds of a far greater kind than the differences – cultural, racial or other – that divide us: “People, be mindful of your Lord, who created you from a single soul, and from it created its mate, and from the pair of them spread countless men and women far and wide” – The Qur’an (Women 2:1). We must come to sense the moral responsibility that we hold for the disasters caused by Man, or those natural disasters that come as a consequence of the actions and conduct of Man, as the Holy Quran says, “Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of the people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done so that they may return [to righteousness]” – The Quran (The Byzantines 30:41)
奉真主的旨意。
In the sake of Allah/God
约旦王国哈桑·本·塔拉勒亲王
签
署
人
- 阿拉伯思想论坛主席哈桑·本·塔拉勒 El Hassan Bin Talal, President and patron of the Arab Thought Forum
- 土耳其共和国前总统阿卜杜拉·居尔Abdullah Gül, Former President of Turkey
- 世界穆斯林学者联盟The International Union For Muslim Scholars (IUMS)
- 印度尼西亚乌里玛委员会Majelis Ulama Indonesia (Indonesian Ulama Council)
- 前土耳其总统顾问阿尔沙德·霍姆斯洛Arshad Hurmuzlu, Former Adviser to the President of Turkey
- 前沙特阿拉伯王国舒拉委员会委员哈利勒·哈利勒Khalil Al-Khalil, Former member of Shura Council – Saudi Arabia
- 高加索大穆夫提、阿塞拜疆巴库宗教与文明合作中心秘书长谢赫伊斯兰·阿拉·舒克·帕萨扎德Haji Allahshükür Hummat Pashazade, Shaik ul-Islam and Grand Mufti of the Caucasus, and Secretary General of Baku International Centre for Interfaith and inter-Civilization Cooperation – Azerbaijan
- 也门学者阿卜杜拉·阿齐Shaikh Abdullah Azzi, Yemen
- 耶路撒冷阿克萨清真寺阿訇谢赫·伊克里玛·萨布里Shaikh Ikrima Sabri, Imam of Al Aqsa Mosque – Jerusalem
- 突尼斯宰图纳大学校长希沙姆·格里赛教授Dr. Hichem Grissa, President of Ez-Zitouna University, Tunisia
- 约旦哈希姆王国穆夫提谢赫·阿卜杜勒·卡里姆·卡苏纳Shaikh Abdel Karim Khasawneh, Mufti of The Hashemite Kingdom of Jordan
- 意大利穆斯林协会主席、伊斯兰教育科学及文化组织文明对话大使、欧洲宗教领袖理事会成员伊玛目·叶海亚·帕拉夫奇尼Imam Yahya Pallavicini, President ofthe Religious Islamic Italian Community; ISESCO Ambassador for Dialogue among Civilisations,Member ECRL European Council of Religious Leaders andCo-Coordinator of the European MJLC Muslim and Jewish LeadershipCouncil.
- 伦敦大学教授穆罕默德·阿卜杜·哈利姆Professor Mohammed Abdel Haleem, University of London
- 荷兰阿姆斯特丹VRIJE大学教授艾扎·卡勒姆Prof. Azza Karm, VRIJE University, Amsterdam
- 意大利佛罗伦萨伊玛目伊兹·丁·泽尔Imam Izzeddin Elzir, Imam of Florence
- 印度扎卡特基金会主席赛义德·扎法尔·马哈茂德博士Dr. Syed Zafar Mahmood, President of Zakat Foundation of India
- 巴西伊斯兰机构联合会主席穆罕默德·侯赛因·阿勒佐比博士Dr. Mohamed Hussein El Zoghbi, Union or Islamic Associations in Brazil
- 巴兹纳兹·扎卡特基金会,基金会主席,班邦·苏迪比奥博士,副主席宰恩·比哈尔·努尔博士BAZNAS, Republic of Indonesia; on their behalf: Prof. Dr. BambangSudibyo, MBA, CA, Chairman of BAZNAS and the Vice-Chairman Dr.Zainulbahar Noor
- 阿拉伯思想论坛秘书长穆罕默德·阿布·哈默博士Dr. Mohammad Abu Hammour, Secretary General of the Arab ThoughtForum
编辑:郑迪努