引言:什么是翻译?什么是传神翻译?
翻译就是把一种语言的意思用另一种语言准确地表达出来。翻译涉及两个过程,一是对原文的透彻理解,二是对原文的准确再现。要想做好英汉翻译,前者要求译者有深厚的英语功底,后者要求译者有深厚的汉语功底。就文学翻译来说,它是一种艺术的再现,或者说是一种受约束的艺术创作。笔者认为,文学翻译的最高境界是“传神”。所谓“传神”,就是把原文的意思表达得非常准确,意境展现得非常逼真、鲜活,让人读后产生一种拍案叫绝的冲动。要实现这一目标,除了具备深厚的语言功底,学习和掌握一定的翻译技巧也是非常有益的。
一、英汉传神翻译欣赏(7)
将下面的句子传神地翻译成汉语:
"What a snow job," Lucy said, grinning.
相关段落和背景信息:
露西帮作者(一位海军飞行员)联系上了他一心想认识的漂亮空姐,叫他到楼上接电话。
I chugged a beer for bravery and dashed upstairs, not knowing what I was going to say, and when Lucy gave me the telephone, I was as nervous as if I were trying to land on a carrier during a storm. My words stumbled out in rush, but she didn't hang up, and eventually agreed to meet me. "What a snow job," Lucy said, grinning.
(20190427-5中国国花园的芍药)
难点分析和翻译技巧:
这里的难点在于snow job的理解和翻译。美国的Merriam-Webster’s Dictionary给出了如下的释义:
Snow job: an intensive effort at persuasion or deception(为了说服或欺骗别人而做出的不懈努力)。
如果我们翻译成“你的说服工作做得不错”,其味道就展现得不够浓郁。
试译:“你还真把她搞定了!”露西笑着说。
二、英汉传神翻译训练
将下面的句子传神地翻译成汉语:
They didn't need to know I was only a nugget, a rookie who had just almost busted my ass.
相关段落和背景信息:
作者是一位海军飞行员,下面的段落讲的是他刚到加州时的情景(在这之前的一次飞行训练中,他的莽撞行为差一点造成机毁人亡的重大事故)。
San Diego, 1958. I'm in heaven. Hot Mexican food and cold cerveza, surfboard dawns and tanned California girls. Sure, baby, I fly jets. They didn't need to know I was only a nugget, a rookie who had just almost busted my ass.
训练要求:
只需翻译标绿的句子。读友可以把自己的翻译放在评论区与其他读友交流,等下期发布笔者的讲解和翻译后再进行比较和对照。通过训练、交流、比较和举一反三,来不断提高自己的翻译技能,并最终达到英汉传神翻译的最高境界。
欢迎各位读友参与训练和交流;读友中的佳译将在评论区置顶。我们下期将给出难点分析和翻译技巧以及笔者的翻译,供读友围观、欣赏或批评指正。
(20190427-2中国国花园的月季)
(本讲座每周一期,其中的译例都是笔者从自己的纪实文学译著中精选的。如果觉得讲座不错,就关注、点赞和转发分享,让更多的人受益。
作者简介:从事英汉口译和笔译36年的英语爱好者;全国第一届和第二届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖获得者;地道英语和传神翻译的倡导者和实践者。)
往期导读: