小家庭群名温馨英文名(我的世界DeepDark“翻译”那些事儿,这届mc译名真的太难起了)

随着1.19的发布,第一个实验快照,Deep Dark实验快照1,理论上新组Deep Dark中的所有新内容都要翻译成中文。不过不得不说《我的世界》1.19版有很多没有现实依据的东西,如何确定译名争议很大。

因此,基于这一背景,中国wik小组确定了若干有争议的译名,供广大mc玩家讨论。

翻译一:Deep Dark(一种生物群系)




深暗暂译名:深穴/深处/暗处/暗处空房间/暗区/暗区;

其实“深暗”如何命名,是基于Mojang在《我的世界》中对这个术语的定位。官方解释是DeepDrak是洞穴生物群。目前1.18已知的新洞穴有两个:溶洞和茂盛洞。它们的英文名都有一个山洞。所以《深暗》可能没必要沿用中国人对洞穴的命名。

综上所述,按照习惯规则,“深暗处/深暗处空空间/暗区”更符合这个群体的特点,深代表位置,暗代表特点。深奥这个词的表面意思略显单一。

翻译二:Ancient City(一种遗迹/结构)




古城暂定译名:古城/深渊古城/黑暗古城/地下古城;

首先,古城在英语中的直译是“古老的城市”,官方的解释是它是一种城市状的结构,外延广泛。其实更像古代的“城”的概念,而不是现代的“城”的概念。所以“古城”的命名可能比“城”更适合这个遗迹。

然后,用“深/暗/地下”这个名词前缀(其实听起来不太好听),幽冥古城不是很香吗?

翻译三:“幽冥”之争


小家庭群名温馨




事实上,这里有人提出了“幽冥之地”的概念。有人认为《我的世界》地狱成了下界,为什么这里要叫幽冥?其实如果抛开所有这些令人不安的翻译逻辑,名词解释等等,从世界观的角度来看。

鬼本身就包含了黑暗、深度、死后灵魂回归、冥界的含义。再者,按照Deep Dark的世界观,这个群体是最接近下界维度,或者说受下界维度影响严重的群体。不然怎么会有只出现在下界的魂火和魂灯?

从某种意义上说,《我的世界》正在引导一种世界观。深暗就像是地与地的交界处。也许下界有那么多的灵魂,它的输入来自深暗组的古城。因为在这个城市里,有一个吞噬灵魂的亡灵看守。

翻译四:Warden(一种亡灵敌对生物)




典狱长暂定译名:典狱长/追踪者;

根据我的世界官方的解释,典狱长是一种极其高大危险的敌对生物,它可以根据气味和声音判断自己的位置,利用嗅觉和听觉定位敌对的生物实体。

所以注意,典狱长可以用“气味”。也就是说之前的“循声守护”的翻译不够准确。“循声”这个名字只是表现了听觉的特征,那么嗅觉如何通过命名来掩盖生物特征进行识别呢?于是,“追踪者”这个名字就产生了。

突然,为什么守卫和狩猎轨迹不能一起用?比如打猎守卫?

翻译五:Sculk (系列方块)




此前《我的世界》Sculk翻译为“潜声”。然而,重新定义的Sculk显然不仅仅是传输声音。所以新的暂定译名,比如Sculk矿脉的幽冥,Sculk catalyst幽冥catalyst,Sculk sensor幽冥传感器,Sculk尖叫者幽冥斯奎拉,Sculk幽冥/静盒。

虽然可能不太可能,但是如果把Sculk翻译成幽冥之语,或者说整个幽冥之语从团系到生物到方块都翻译成了深暗会是什么样子?



想象一下,在《我的世界》有一个地狱的维度,你可以在其中找到玄铁,冶炼玄铁锭,合成玄铁剑,地狱顶级主世界的底部,还有一个幽冥之地与之相连。有一座幽冥古城,古城里有一只幽冥巨兽。(emm别说了,这个翻译真的有点帅~)

您可以还会对下面的文章感兴趣

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友