每天欣赏国之经典,积累夷之言语,腹有诗书气自华,岁月必不让汝错付。
金陵城西楼月下吟
Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight
Tang LiBai
金陵夜寂凉风发,
The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,
独上高楼望吴越。
To view the south I mount the high tower alone,
白云映水摇空城,
White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;
白露垂珠滴秋月。
Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.
月下沉吟久不归,
Crooning long, I won't go back; drowned in moon rays;
古来相接眼中稀。
How few are connoisseurs in my eyes since olden days!
解道澄江净如练,
Seeing the river crystal-clear and silver-white,
令人长忆谢玄晖。
How I miss the unforgettable poet bright!
诗词大意:
金陵的夜真安静,凉风一阵阵地吹过来,吹得夜晚都空了,空得好像轻轻一提就可以把整个夜晚带走。我独自登上高楼,想要看看月下的吴越之地。
你看那白云和城垣倒映在江面上,水波微漾着似乎晃动了整座城。你看这露珠迎着月光像珍珠般晶莹,仿佛刚从月亮上滴落下来。
在月亮下面伫立,思念故人,久久不回。自古以来能和我心意相通的人能有几个呢。
唯有能写出“澄江净如练”这样的诗句的谢玄晖,才能令人不时想起,长久相忆。
①谢玄晖
谢朓(464年—499年),字玄晖,斋号高斋,陈郡阳夏县(今河南省太康县)人,南齐诗人,出身陈郡谢氏,与“大谢”谢灵运同族,世称“小谢”。
李白非常崇拜他的才华,很多诗作都提到过。李白夜登城西楼和谢朓当年晚登三山,境遇同样不幸,心情同样苦闷(李白写此诗是在他遭权奸谗毁被排挤离开长安之后),就很自然地会联想到当年谢朓笔下的江景,想到谢朓写此诗的心情,于是发出会心的赞叹:“解道澄江静如练(清澈的江水如洁白的丝绸),令人长忆谢玄晖。”意思是说:谢朓能吟出“澄江静如练”这样的好诗,令我深深地怀念他。
关键词汇:
orally [ˈɔːrəli] adv. 口头上地
moonlight [ˈmuːnlaɪt] n. 月光
silent [ˈsaɪlənt] adj. 沉默的;寂静的
mount [maʊnt] vt. 爬上
mirrored [ˈmɪrəd] v. 反射
ripple [ˈrɪpl] n. 涟漪
swoon [swuːn] n. 假死状态
dewdrop [ˈdjuːdrɒp] n. 露珠
pearl [pɜːl] n. 珍珠
crooning [kruːn] v. 低声歌唱
drowned ['draʊnd] 为……困扰(drown 的过去式及过去分词)
connoisseur [ˌkɒnəˈsɜː(r)] n. 鉴赏家;内行
crystal-clear [ˌkrɪstl ˈklɪə(r)] adj. 透明如水晶的
silver-white 银白色
unforgettable [ˌʌnfəˈɡetəbl] adj. 难忘的
poet [ˈpəʊɪt] n. 诗人
英语小知识点:
到国外去玩,如何用英语请别人帮忙拍照呢?
第一句:Excuse me. 不好意思。
第二句:Could you help me take a picture?可以帮我们拍张照吗?
第三句:Could you turn it the other way around?可以把相机横拍吗?
第四句:Sorry,but I just blinked......不好意思,我刚刚眨眼睛了。
第五句:Could you take another one?能帮我再拍一张吗?
第六句:That's a good one!这张拍得真好!
第七句:Thank you!谢谢你!