drown的过去式(学英语赏国学——李白《金陵城西楼月下吟》)

每天欣赏国之经典,积累夷之言语,腹有诗书气自华,岁月必不让汝错付。


双语古诗欣赏:


金陵城西楼月下吟

Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight

Tang LiBai

金陵夜寂凉风发,

The cool breeze blows on silent night in Town of Stone,

独上高楼望吴越。

To view the south I mount the high tower alone,

白云映水摇空城,

White clouds and city walls mirrored on ripples swoon;

白露垂珠滴秋月。

Dewdrops look like pearls dripping from the autumn moon.

月下沉吟久不归,

Crooning long, I won't go back; drowned in moon rays;

古来相接眼中稀。

How few are connoisseurs in my eyes since olden days!

解道澄江净如练,

Seeing the river crystal-clear and silver-white,

令人长忆谢玄晖

How I miss the unforgettable poet bright!

诗词大意:


金陵的夜真安静,凉风一阵阵地吹过来,吹得夜晚都空了,空得好像轻轻一提就可以把整个夜晚带走。我独自登上高楼,想要看看月下的吴越之地。

你看那白云和城垣倒映在江面上,水波微漾着似乎晃动了整座城。你看这露珠迎着月光像珍珠般晶莹,仿佛刚从月亮上滴落下来。

在月亮下面伫立,思念故人,久久不回。自古以来能和我心意相通的人能有几个呢。

drown

唯有能写出“澄江净如练”这样的诗句的谢玄晖,才能令人不时想起,长久相忆。

①谢玄晖

谢朓(464年—499年),字玄晖,斋号高斋,陈郡阳夏县(今河南省太康县)人,南齐诗人,出身陈郡谢氏,与“大谢”谢灵运同族,世称“小谢”。

李白非常崇拜他的才华,很多诗作都提到过。李白夜登城西楼和谢朓当年晚登三山,境遇同样不幸,心情同样苦闷(李白写此诗是在他遭权奸谗毁被排挤离开长安之后),就很自然地会联想到当年谢朓笔下的江景,想到谢朓写此诗的心情,于是发出会心的赞叹:“解道澄江静如练(清澈的江水如洁白的丝绸),令人长忆谢玄晖。”意思是说:谢朓能吟出“澄江静如练”这样的好诗,令我深深地怀念他。



关键词汇:

orally [ˈɔːrəli] adv. 口头上地

moonlight [ˈmuːnlaɪt] n. 月光

silent [ˈsaɪlənt] adj. 沉默的;寂静的

mount [maʊnt] vt. 爬上

mirrored [ˈmɪrəd] v. 反射

ripple [ˈrɪpl] n. 涟漪

swoon [swuːn] n. 假死状态

dewdrop [ˈdjuːdrɒp] n. 露珠

pearl [pɜːl] n. 珍珠

crooning [kruːn] v. 低声歌唱

drowned ['draʊnd] 为……困扰(drown 的过去式及过去分词)

connoisseur [ˌkɒnəˈsɜː(r)] n. 鉴赏家;内行

crystal-clear [ˌkrɪstl ˈklɪə(r)] adj. 透明如水晶的

silver-white 银白色

unforgettable [ˌʌnfəˈɡetəbl] adj. 难忘的

poet [ˈpəʊɪt] n. 诗人


英语小知识点:

到国外去玩,如何用英语请别人帮忙拍照呢?

第一句:Excuse me. 不好意思。

第二句:Could you help me take a picture?可以帮我们拍张照吗?

第三句:Could you turn it the other way around?可以把相机横拍吗?

第四句:Sorry,but I just blinked......不好意思,我刚刚眨眼睛了。

第五句:Could you take another one?能帮我再拍一张吗?

第六句:That's a good one!这张拍得真好!

第七句:Thank you!谢谢你!


您可以还会对下面的文章感兴趣

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友