同道sameway(汉诗英译 | 沉思:在巨石阵)

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!


沉思:在巨石阵 散皮

我无法听懂他们的语言

有一种物体,把我们简单的隔离

来途上,我听不懂

司机抑扬顿挫的解说

石阵前,我听不懂

石头里回荡的深沉的低语

我只能用眼睛抚摸世界

虽然阳光的移动,和中国的一样

虽然平原的风,和家乡的一样

但雨落在索尔兹伯里的

土地,石头,敲打着雨

那是异域的密码,久远的仪式

英格兰少女回头微笑,我的仰望

驻留在石头上

广袤的田野泛起绿色的光辉

选自中国诗歌网·每日好诗


Contemplation: At The Stonehenge

by San Pi

I can’t understand their tongue.

There’s something that easily segregates us.

On the way here, I didn’t understand

the driver's animated introduction.

At the site of the Stonehenge, I am lost to

the deep whispers that echo among the stones.

I can only feel the world with my eyes.

Although here the sun moves the same way as in China

and the wind blows the same way as back home,

when the rain falls on Salisbury’s

soil and stones, it makes a rhythm

unknown to me, as if an old ritual in a foreign land.

An English maiden looks back and smiles, as I look at

the stones and adore.

The open fields effuse a green radiance.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.


散皮,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,中国铁路作协会员,山东作家协会会员,山东散文学会理事,济南市作协全委委员,济南铁路局作协理事。诗歌发表在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《扬子江诗刊》《诗江南》《草堂》《中国诗歌》《山东文学》《飞天》《星星诗刊》《时代文字》《诗潮》《青春》等刊物,入选多种年选版本。著有诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》等。现在济南铁路局工作。

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译


同道

您可以还会对下面的文章感兴趣

暂无相关文章

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友