3月11日,SUBPIG猪日剧&猪日部落官网字幕组在微博中宣布:
“应有关部门要求,我们将依法依规,从即日起整改、删除、关闭该网站及所有相关影视内容。未来,它将专注于信息和新闻内容。感谢大家一直以来的关注和支持!”
本世纪初,宽带网络开始在中国逐步普及。一些中国网民开始自发翻译海外动漫剧,将个别剧集剪辑成带字幕的视频短片,分享到Renren.com、QQ等社交平台上。
从此,“民间字幕组”开始在影视圈疯狂生长。
早年,民间字幕组如同影视爱好者的“衣食父母”,为大量外国影视剧的传播和欣赏提供了媒介,为观影者扫清了语言障碍,最大程度、最大范围地分享了世界各国的文学作品。
但近年来,随着互联网和新媒体时代的扩大和壮大,法制的完善,外界对民间字幕组的关注度有所增加,版权、盈利、内部资源分配等诸多问题也浮出水面。
压力主要来自两个方面。
一是缺乏合理的商业盈利模式,难以健康生存。
义务劳动,为爱发电,粉丝众筹的个人奖励,会员自掏腰包租用服务器等设备……对于整个行业的生存来说,都是杯水车薪。
更大的困境是版权问题。
根据我国现行法律,字幕是影视剧的衍生品,其制作和传播应由著作权人主导。这让民间字幕组始终处于灰色地带,纠结于盗版等字眼。
于是,这些年来,很多大型的民间字幕组因为人力、营利、版权等问题逐渐消失。
2014年,人人影视因版权问题宣布暂时关闭。
法院查明,人人影视字幕组网站及相关客户端共有未经授权的影视作品32824部,会员总数约683万人,非法经营金额达人民币1200余万元。
不少网友还是对人人猪等字幕组的整改表示遗憾。
根据我国《著作权法》规定,“对现有作品进行改编、翻译、注释、整理而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理的人享有,但行使著作权不得侵犯原作品的著作权”。
然而,这些年来,公众确实看到了盗版和盗用对创作的损害程度。
比如损害了中国影视行业的全球声誉。或者更严重的是,导致国内创作领域的抄袭——利用国内法律渠道的堵塞,抄袭、剽窃国外作品。
时代的潮流终究是不可逆转的。人真正怀念的,是每个人都可以为自己喜欢的东西努力,或者为自己热爱的东西放下私心的时候。
来源:南方之窗等