cat软件是什么(500G+记忆库术语库CAT软件翻译和语言教程打包派发啦)

_________________________2019年3月重要更新分割线_______________________________

可能是目前中文互联网最全的记忆库和术语库了:

在线术语库

  • 中国关键词:http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/
  • 中国特色话语对外翻译标准化术语库:http://210.72.20.108/index/index.jsp
  • 中国核心词汇:https://www.cnkeywords.net/index
  • 中国思想文化术语:http://www.chinesethought.cn/TermBase.aspx
  • 联合国术语库:https://unterm.un.org/UNTERM/portal/welcome
  • 术语在线:http://termonline.cn/index.htm
  • 国家教育研究院术语库:http://terms.naer.edu.tw/download/
  • 区块链相关术语:http://8btc.com/thread-17286-16-1.html
  • 明代职官中英辞典:https://escholarship.org/uc/item/2bz3v185
  • 中国规范术语:http://shuyu.cnki.net/index.aspx
  • Grand Dictionnaire Terminologique:http://www.granddictionnaire.com/
  • TERMIUM:http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng
  • 语帆术语宝:http://termbox.lingosail.com/
  • 微软术语库:https://www.microsoft.com/zh-cn/language
  • 世界卫生组织术语库:http://www.who.int/substance_abuse/terminology/zh/
  • 电子工程术语表:https://www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all
  • Mdict 100GB超大离线词库下载:https://downloads.freemdict.com/
  • 一本词典:http://www.onedict.com/
  • 国家标准《物流术语》:http://zizhan.mot.gov.cn/zhuantizhuanlan/gonglujiaotong/shoufeigongluzmk/zhengcefagui/201508/t20150814_1863913.html
  • 冬奥会术语查询网站:http://owgt.lingosail.com/
  • 音乐术语查询:http://dictionary.t-classical.com/
  • European Union Language and terminology:https://europa.eu/european-union/documents-publications/language-and-terminology_en
  • IATE EU’s terminology database:https://iate.europa.eu/home
  • 香港法律中英术语:https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi
  • Magic Search:http://magicsearch.org
  • Microsoft Language Portal:https://www.microsoft.com/en-us/language
  • Linguee:https://www.linguee.com/
  • The Free Dictionary:http://www.thefreedictionary.com/
  • Glosbe:https://glosbe.com/tmem/

  • 在线语料库(国内)
  • 语料库:http://yulk.org/
  • BCC语料库:http://bcc.blcu.edu.cn/
  • 语料库在线:http://www.cncorpus.org/
  • 北京大学中国语言学研究中心:http://ccl.pku.edu.cn/corpus.asp
  • 北外语料库语言学:http://www.bfsu-corpus.org/
  • 现代汉语平衡语料库:http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/
  • 古汉语语料库:http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw
  • 近代汉语标记语料库:http://www.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/
  • 树图数据库:http://treebank.sinica.edu.tw/
  • 搜文解字:http://words.sinica.edu.tw/
  • 汉籍电子文献:http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/handy1/
  • 中国传媒大学文本语料库检索系统:http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/
  • 哈工大信息检索研究室对外共享语料库:http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm
  • 香港教育学院语言资讯科学中心及其语料库实验室:http://www.livac.org/index.php?lang=sc
  • 中文语言资源联盟:http://www.chineseldc.org/

  • 在线语料库(国外)
  • BNC英国国家语料库:http://www.natcorp.ox.ac.uk/
  • BOE柯林斯英语语料库:http://www.collinslanguage.com/language-resources/dictionary-datasets/
  • ANC美国国家语料库:http://www.anc.org/
  • LCMC兰开斯特汉语语料库:http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474
  • SKETCH ENGINE多语言语料库:www.sketchengine.co.uk
  • BASE英国学术口语语料库:http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/celte/research/base/
  • Lextutor:http://www.lextutor.ca/
  • My Memory:https://mymemory.translated.net/
  • TAUS:http://www.tausdata.org/index.php/language-search-engine
  • TTMEM:https://www.ttmem.com/terminology/download-translation-memory/
  • TinyTM:http://tinytm.sourceforge.net/
  • DGT Translation Memory:https://magmatranslation.com/en/free-translation-memory/
  • European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011:http://statmt.org/europarl/
  • University of Maryland Parallel Corpus Project: The Bible:http://users.umiacs.umd.edu/~resnik/parallel/bible.html
  • AlignedHansardsof the 36th Parliament of Canada:https://www.isi.edu/natural-language/download/hansard/
  • EU Publication Offices:https://publications.europa.eu/en/web/general-publications/publications
  • Wikimedia Downloads:https://dumps.wikimedia.org/backup-index.html
  • Open Subtitles:https://www.opensubtitles.org/en/search/subs
  • United Nations Parallel Corpus:https://cms.unov.org/UNCorpus/
  • European language pairs:http://www.statmt.org/wmt13/translation-task.html#download
  • parallel corpus search:http://paralela.clarin-pl.eu/#
  • UM-Corpus: A Large English-Chinese Parallel Corpus:http://nlp2ct.cis.umac.mo/um-corpus/um-corpus-license.html
  • Clarin Parallel corpora:https://www.clarin.eu/resource-families/parallel-corpora
  • The PKU 863 Chinese-English Parallel Corpus:https://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/863parallel/
  • 《红楼梦》平行语料库: http://corpus.usx.edu.cn/hongloumeng/images/shiyongshuoming.htm
  • 中央研究院近代汉语标记语料库:http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/early/
  • BYU corpora: https://corpus.byu.edu/

  • 其他子语料库
  • Books – A collection of translated literaturehttp://opus.nlpl.eu/Books.php
  • DGT – A collection of EU Translation Memories provided by the JRChttp://opus.nlpl.eu/DGT.php
  • DOGC – Documents from the Catalan Goverment http://opus.nlpl.eu/DOGC.php
  • ECB – European Central Bank corpus http://opus.nlpl.eu/ECB.php
  • EMEA – European Medicines Agency documents http://opus.nlpl.eu/EMEA.php
  • The EU bookshop corpus http://opus.nlpl.eu/EUbookshop.php
  • EUconst – The European constitution http://opus.nlpl.eu/EUconst.php
  • EUROPARL v7 – European Parliament Proceedings http://opus.nlpl.eu/Europarl.php
  • giga-fren – French-English Gigal-Word Corpushttp://opus.nlpl.eu/giga-fren.php
  • GNOME – GNOME localization fileshttp://opus.nlpl.eu/GNOME.php
  • Global Voices – News stories in various languages http://opus.nlpl.eu/GlobalVoices.php
  • The Croatian – English WaC corpus http://opus.nlpl.eu/hrenWaC.php
  • JRC-Acquis- legislative EU texts http://opus.nlpl.eu/JRC-Acquis.php
  • KDE4 – KDE4 localization files (v.2) http://opus.nlpl.eu/KDE4.php
  • KDEdoc – the KDE manual corpus http://opus.nlpl.eu/KDEdoc.php
  • MBS – Belgisch Staatsblad corpus http://opus.nlpl.eu/MBS.php
  • memat – Xhosa/English parallel data http://opus.nlpl.eu/memat.php
  • MontenegrinSubs – Montenegrin movie subtitles http://opus.nlpl.eu/MontenegrinSubs.php
  • MultiUN – Translated UN documents http://opus.nlpl.eu/MultiUN.php
  • News Commentary, v9.0, v9.1 http://opus.nlpl.eu/News-Commentary-v9.1.php
  • OfisPublik – Breton – French parallel texts http://opus.nlpl.eu/OfisPublik.php
  • OO – the OpenOffice.org corpus http://opus.nlpl.eu/OpenOffice-v2.php
  • OpenOffice.org 3 corpus http://opus.nlpl.eu/OpenOffice-v3.php
  • OpenSubtitles – the opensubtitles.org corpus http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v1.php
  • OpenSubtitles2011, OpenSubtitles2012, OpenSubtitles2013http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2011.php
  • OpenSubtitles2016 – snapshot from 2016 http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2016.php
  • OpenSubtitles2018 – new complete version http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles-v2018.php
  • ParaCrawl corpus http://opus.nlpl.eu/ParaCrawl.php
  • ParCor – A Parallel Pronoun-Coreference Corpus http://opus.nlpl.eu/ParCor
  • PHP – the PHP manual corpus http://opus.nlpl.eu/PHP.php
  • Regeringsförklaringen – a tiny example corpus http://opus.nlpl.eu/RF.php
  • SETIMES– A parallel corpus of the Balkan languages http://opus.nlpl.eu/SETIMES.php
  • SPC – Stockholm Parallel Corpora http://opus.nlpl.eu/SPC.php
  • Tatoeba – A DB of translated sentences http://opus.nlpl.eu/Tatoeba.php
  • TedTalks hr-en http://opus.nlpl.eu/TedTalks.php
  • TED Talks 2013 http://opus.nlpl.eu/TED2013.php
  • Tanzil – A collection of Quran translations http://opus.nlpl.eu/Tanzil.php
  • TEP – The Tehran English-Persian subtitle corpus http://opus.nlpl.eu/TEP.php
  • Ubuntu – Ubuntu localization files http://opus.nlpl.eu/Ubuntu.php
  • UN – Translated UN documents http://opus.nlpl.eu/UN.php
  • Wikipedia – translated sentences from Wikipedia http://opus.nlpl.eu/Wikipedia.php
  • WikiSource http://opus.nlpl.eu/WikiSource.php
  • WMT News Test Sets http://opus.nlpl.eu/WMT-News.php
  • The Xhosa – English Navy corpus http://opus.nlpl.eu/XhosaNavy.php


主流CAT

  • SDL Trados:https://www.sdltrados.cn/
  • Déjà Vu:https://dejavux4.com/installers/DejaVuX3.Setup.exe
  • MemoQ:https://www.memoq.com/downloads
  • 雪人CAT:http://www.gcys.cn/
  • OmegaT:http://omegat.org/download
  • Across:https://www.across.net/
  • Transmate:http://www.uedrive.com/
  • WordFast:http://www.wordfast.net/
  • 雅信CAT:http://www.yxcat.com/
  • Wordbee:https://www.wordbee.com
  • SmartCAT:https://www.smartcat.ai/
  • MateCAT:https://www.matecat.com/

  • 对齐工具
  • WinAlign:https://fix4dll.com/winalign_dll
  • Abbyy Aligner:https://www.abbyy.com/en-eu/support/linguistic/aligner2/info/sr/
  • TmxEditor:https://sourceforge.net/projects/tmxeditor/
  • Okapi Olifant:http://okapi.sourceforge.net/downloads.html
  • You Align:https://youalign.com/
  • Transmate Aligner:http://5icat.cn/thread-4246-1-1.html
  • BasicCAT Aligner:https://www.basiccat.org/zh/new-tool-bitext-aligner/
  • MemoQ LiveDocs:https://www.memoq.com/en/livedocs
  • Super Align:http://sourceforge.net/projects/superalign
  • hunalign (LGPL):http://mokk.bme.hu/resources/hunalign
  • Europarl sentence aligner:http://code.google.com/p/corpus-tools/downloads/listhttp://search.cpan.org/~achimru/Text-GaleChurch-1.00/lib/Text/GaleChurch.pm
  • Gale & Church in Python:https://github.com/vchahun/galechurch
  • Gargantua:http://sourceforge.net/projects/gargantua/
  • Melamed’s GMA (GPL):http://nlp.cs.nyu.edu/GMA/
  • Bob Moore’s sentence aligner:http://research.microsoft.com/en-us/downloads/aafd5dcf-4dcc-49b2-8a22-f7055113e656/
  • LF aligner:http://sourceforge.net/projects/aligner/
  • Bleualign:https://github.com/rsennrich/bleualign
  • maligna:http://sourceforge.net/projects/align/
  • tca-align:http://freeterm.wordpress.com/2010/06/30/tca2-parallel-text-processing-at-uib-no/
  • Champollion in scala:https://github.com/jhclark/akerblad
  • sentence aligner from Uplug:http://sourceforge.net/projects/uplug/
  • Movie subtitle alignment:http://opus.lingfil.uu.se/tools.php
  • AlignFactroy:http://www.terminotix.com/index.asp?name=AlignFactory
  • free on-line aligner:http://www.youalign.com/
  • Comparisons of alignment performance: http://www.ims.uni-stuttgart.de/~fraser/pubs/braune_coling2010.pdf
  • Tools for book alignment:http://search.cpan.org/~andrefs/
  • Extract parallel sentences from comparable corpora:http://jgosme.perso.info.unicaen.fr/sentpair.html
  • Accurat toolkit:http://www.accurat-project.eu/index.php?p=accurat-toolkit
  • yalign:https://github.com/machinalis/yalign

  • Machine Translation Tools (statistical)
  • Moses:http://www.statmt.org/moses/
  • SMT toolkit:http://www-i6.informatik.rwth-aachen.de/jane/
  • cdec SMT decoder:http://cdec-decoder.org
  • NiuTrans:http://www.nlplab.com/NiuPlan/NiuTrans.html
  • sinhue:http://www.cs.helsinki.fi/u/mtkaaria/
  • Syntax-augmented SMT (SAMT):http://www.cs.cmu.edu/~zollmann/samt/
  • Docent:https://github.com/chardmeier/docent/wiki
  • A decoder in Perl:http://staff.science.uva.nl/~christof/html/software.html
  • Apertium:http://wiki.apertium.org/wiki/Main_Page
  • Thot (GPL):http://thot.sourceforge.net/
  • Mood/MISTRAL/Ramses (GPL):http://smtmood.sourceforge.net/about
  • svn cohttps://smtmood.svn.sourceforge.net/svnroot/smtmood/trunk/mood
  • Joshua:http://cs.jhu.edu/~ccb/joshua/
  • Thrax:http://cs.jhu.edu/~jonny/thrax/
  • Phramer:http://www.phramer.org/
  • OpenMaTrEx:http://www.openmatrex.org/
  • n-code (n-gram based SMT): http://perso.limsi.fr/Individu/jmcrego/bincoder/
  • Other interesting stuff: http://www.worldwidelexicon.org/api http://blog.worldwidelexicon.org/http://code.google.com/p/m4loc/
  • Phrase extraction toolkit:http://code.google.com/p/geppetto/

  • MT Evaluation Tools
  • NIST BLEUftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-v11b.pl
  • METOR:http://www.cs.cmu.edu/~alavie/METEOR/
  • The Asiya Open Toolkit for Automatic MT (Meta-)Evaluation:http://www.lsi.upc.edu/~nlp/Asiya/
  • TER:http://www.umiacs.umd.edu/~snover/terp/ http://sourceforge.net/projects/tercpp
  • Different metrics & significance testing:https://github.com/jhclark/multeval
  • Combining various metrics in a simple script:http://kheafield.com/code/scoring.tar.gz
  • visualization:https://github.com/mjdenkowski/meteor/tree/master/xray

  • Other tools and links
  • significance tests:http://projectile.sv.cmu.edu/research/public/tools/bootStrap/tutorial.htm
  • interactive BLEU:http://http://code.google.com/p/ibleu/
  • XML wrapper:http://kheafield.com/code/scoring.tar.gz
  • Apertium:http://wiki.apertium.org/wiki/Main_Page
  • convert bitexts to tmx:http://sourceforge.net/projects/bitext2tmx/

_________________________2019年1月重要更新分割线_______________________________

自己积累多年的各种记忆库、术语库、翻译教程,各种CAT软件和插件: 1. Trados 记忆库 2. Trados术语库 3. Trados2014破解版 4. Abbyy Aligner对齐工具 5. Ecloud火云术语 6. PECloud火云译客 7. iCat Word 插件 8. 雪人CAT 9. OmegaT 10. Trados教程 11. 记忆库教程 12. 术语库教程 13. Tmxmall教程 14. Winalign教程 15. 雪人CAT操作手册 16. 记忆库和术语库维护 17. Abbyy Aligner破解 18. Glossary Converter(术语制作工具) 19. SDL MultiTerm Desktop2015 20. Tmxall Plugin for Trados 21. Tmxmall Term Plugin 22. 非常全面的Trados软件、CAT软件、记忆库、术语库、记忆库插件、术语库插件、记忆库与术语制作工具、记忆库与术语库管理工具、制作教程等。 先来后到,先到先得。

cat软件



您可以还会对下面的文章感兴趣

最新评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友