容易出错的英语,不见得是专业的句子,很多时候反而是一些日常生活用语,由于平时旁人没有特别纠正,也就一错再错而不自知。以下五个例句都是去餐厅用餐时的基本会话,看看你是否都说对了呢?
1. Hi, I’d like it to take home.
嗨,我想要外带。
(易错指数:★★☆☆☆)
2. Could you separate the sauce from the bread?
可以请你把酱料分开放吗?
(易错指数:★★★★☆)
3. Do you want to taste my meal?
你要尝尝看我的餐点吗?
(易错指数:★★★★★)
4. Waiter: How do you like your steak?
Billy: I’d like it half done.
服务生:请问您的牛排要几分熟?
比利:我想要五分熟。
(易错指数:★★★☆☆)
5. I’d like to have another free drink, please.
我想要续杯,麻烦你。
(易错指数:★★★★★)
Debug
1. I’d like it to go.
解释:餐点“外带”的英文若说成take home,就是标准的中式英文,正确用语是to go ,“堂食”则是for here 。柜台点餐时店员会问你For here or to go?
2. Could I have the sauce on the side?
解释:错误句的意思是把酱料“从面包上舀起来”再放到旁边,而我们想表达的是请店员“事先”把酱料摆在一旁,要用on the side表示,有时菜单上会出现side order,意思是加点的配菜,和on the side其实是一个道理。
3. Do you want a bite of my meal?
解释:想请别人试吃一口自己的餐点用taste是不对的,taste是要看有没有太甜、太咸等等。若用get a taste of意指你会对那个事物有所经验或了解,如My friend used a parachute and got a taste of what it’s like to be a bird.我朋友借着玩降落伞体验到当一只鸟的感觉。用a bite of才是分一点去吃的意思。
4. Waiter: How do you like your steak?
Billy: I’d like it medium.
解释:中文的“五分熟”,若直译成半熟half done,就算外籍服务生猜懂了,也是不道地的说法。正确的用词是medium。
5. I’d like a refill, please.
解释:在饮料可以免费续杯的餐厅用I’d like a refill这句话就可以表达想再要一杯饮料的意思,不用强调free (免费的)。
最新评论