嗨~o(* ̄▽ ̄*),大麦《星际争霸十万个为什么》再见!今天这期的内容将谈论一件非常有趣的事情。众所周知,我们可以在早期玩正版游戏《星际争霸》事实上,玩家并不多。我相信他们大多数人在路边玩盗版光盘,每张5元。因为它是盗版光盘,人们可能习惯了游戏中那些奇怪的中文翻译。毕竟,这不是官方出版物。然而,事实上,你看到的糟糕的翻译很可能是来自官方的,今天,大麦将对官方翻译和星际争霸中的故事进行评估。
星际争霸与奥美电子以下是《星际争霸》早年在中国发布的简要介绍。《星际争霸》中国发行人奥美最初由电子有限公司发行,奥美成功从维旺迪获得《魔兽争霸2》在中国获得发行权后,在中国取得了良好的销售业绩《星际争霸》维旺迪也自然而然地把它交给了奥美电子。因此,毫无疑问,奥美电子已经成为《星际争霸》该游戏在中国的官方代表。
当时《星际争霸》和其他游戏一样,它们是盒装出售的。原始版本包括一张CD-ROM、一本星际争霸游戏手册、一张分支进化地图和一张软盘。因为奥美介绍《星际争霸》不久之后,暴雪再次发布酝酿战争所以第一版《星际争霸》盒装中文版极为罕见。现在如果你有一套完整的盒装CD,这将是一个非常珍贵的收藏!
母巢之战开始后,《星际争霸》它已经成为世界上最热门的游戏,所以《星际争霸:母巢之战》在中国市场上,中国盒装版本的数量相对较多。我自己也很珍惜这个《星际争霸:母巢之战》当时还在盒子里保留游戏手册。现在,如果你看一下手臂的介绍,有两个地方是人们大笑的地方,也有令人难忘的记忆。
然而,作为一名中国代理商,奥美电子在1996年才刚刚起步。事实上,它只是一家以软件销售为主要业务的公司,没有游戏开发甚至游戏翻译的经验《星际争霸》中文翻译确实足够了,但它被推到了门槛上。奥美只能硬着头皮,所以有很多莫名其妙的翻译。接下来,让我们来看看奥美的翻译《星际争霸》官方翻译很可笑。
人族章- 浪人特伦斯
当我打开《星际争霸》游戏手册时,我遇到了一种浪漫的感觉。也许是受台湾对日本传统RPG游戏的翻译影响。奥美电子将人族翻译为“浪人特伦斯人类”。特伦斯显然是“人族”的音译。我个人认为没有问题,不管是翻译成“泰伦”还是“特伦斯”,其实大家都能接受,但特伦斯让我想起了一个品牌的牛奶。然而,奥美在译文中增加了一个“浪人”的附加属性,这很有趣。至少我们可以确定这不是机器翻译。奥美电子的员工在翻译这款游戏时添加了自己对星际争霸的理解。
Ronin在日语中的意思是一个四处游荡、没有固定住所的可怜战士。结合星际争霸的背景故事,人族是一小群从地球上流亡的人类。在抵达科帕卢定居之前,他们已经在太空漂流了好几年。使用ronin来称呼他们似乎也与游戏的背景故事相结合,但作为一款纯粹的美国游戏,使用日语翻译似乎很奇怪。
- 锦衣作为一个团队
在下面的武器翻译中,奥美电子有很多有趣的内容。炮手Marine翻译成海军陆战队,我不多说。很明显,机器翻了。《喷火者》的翻译很有趣。奥美电子将其翻译成“锦衣作为一个团队”。我相信你首先想到的是明朝的锦衣·魏,它立刻把我们从日本的明治时代拉到了中国的明朝。
这里有一点科普知识。明代一至四级官吏所穿的御服以深红色为主,最高统帅马克斯·魏的统帅可以担任三级官职。因此,马克斯·魏的一些人确实穿红色的衣服。在《星际争霸》游戏中,喷火者所穿的cmc-660动能盔甲也是红色的,所以奥美把“火蝙蝠”火蝠翻译成了锦衣作为一个团队,但这似乎也是合理的,但它只是给人增添了太多戏剧性的感觉。当然,锦衣也指华丽的衣服。也许他们认为火蝠的红色力量盔甲更华丽。
- 巨型汽车
玩过《星际争霸1》的玩家应该知道有一个歌利亚机器人,我们习惯称它为“大脚”。停留《圣经》据记载,歌利亚是传说中著名的巨人。奥美没有音译,而是用一个巨人来代替歌利亚。这是可以理解的。毕竟,对于中国球员来说,《圣经》记录的童话可能并不熟悉,所以他们没有选择直接音译。
大家的疑问可能集中在,显然这是一个两足步行机器人,为什么奥美把它翻译成“汽车”?事实上,这涉及到20世纪80年代的另一款经典游戏《合金装备》翻译故事。原始FC版本《合金装备》在台湾翻译《燃烧战车》,主要原因是台湾人认为封面上的两足机器人是一种战车,所以他们把它拿走了《燃烧战车》名字。
然后,《燃烧战车》奥美也学会了这种翻译,并将《星际争霸》中的两足机器人翻译成了“巨车”。因此,在很大程度上,中国早期的游戏翻译实际上深受台湾游戏翻译的影响。
- 魔王
经过几次浪漫主义的翻译,奥美突然改变了他的绘画风格,变成了哥特式的翻译。在星际争霸中,有一个著名的武器“幽灵”。它的英文是“鬼”。它最初被翻译成鬼魂,但奥美决定把它翻译成“魔鬼”。也许在奥美的译者眼里,鬼魂和魔鬼是同一种感觉。
神族- 神秘使者波罗托斯族
老规矩,手册中神族的历史也由奥美翻译。神秘使者波罗托斯族和奥美的想象力和音译技巧被淋漓尽致地展示出来。我曾经怀疑这是一个魔术游戏,而不是科幻游戏。然而,在历史介绍的第一句话中,奥美的眼睛证实了这一点《星际争霸》这的确是一个神奇的主题游戏。
“波罗托斯族是银河系最神秘的使者之一。”
“波罗托斯族可以通过学习吸收精神形式的能量,然后利用这种魔法创造出一种改变房间的效果,包括时空的使用。”
是的,以上两句话摘自《星际争霸》游戏手册。在奥美看来,神族人的神圣力量确实是魔法。客观地说,我认为暴雪是在设计《星际争霸》背景故事也应该或多或少地参考一些魔法作品中的场景。只是后来星际2为了统一整个游戏的风格,神族的设置稍加修改,不再像神棍一样。
- 突击队
第一次看到这个翻译,我相信读者很难翻译神族圣堂武士就是入迷者想想看。把“狂热分子”翻译成突击队的说法实在太直截了当了。虽然圣堂武士在游戏中的作用也是执行突击队行动,但似乎以突击队的名字命名与之前的神秘使者有些不相容,就像中世纪骑士中的美国海豹一样。
在后来的《星际争霸2》中,网易并没有选择狂热的翻译《狂热者》,而是选择了圣堂武士,后者遵循了游戏的背景故事。
- 执政官
我相信玩家一定对星际争霸中的神族白球印象深刻。毕竟,这支部队血浓,攻击力强。但是你有没有发现你很少听说过白球的正确名字?
这是奥美电子公司没有在《星际争霸》中翻译的为数不多的单元之一,因为这个词不是英语而是希腊语。现在,玩家可以在互联网上输入Archon这个词,尽管它可能会出现“领事”但事实上,经过仔细观察,我们会发现这个词的意思几乎所有的来源都来自游戏。
因此,早期的星际争霸玩家很少知道游戏中领事的正确中文名字,所以他们根据他的外表给他取名为“白球”。后来,随着中国游戏产业的不断发展和越来越多高素质人才的参与,出现了许多新大雅的翻译内容。
- 运输船
将神族航空母舰翻译成运输船肯定是奥美犯的一个明显错误,尽管游戏中神族航空母舰的英文名称是小马在英语中,carrier的意思是运输船和航空母舰,但如果你仔细玩这个游戏,你不会选择运输船作为中文翻译。
因为神族航空母舰在游戏中的功能就像一艘航空母舰,可以搭载大量小型飞机作战。也许奥美认为这是一艘运输船。当然,当你和朋友一起担任2v2队长时,你的队友会请求支持,你会大喊“我队的运输船很快就会到达”,这可能会让他退出比赛。
翻译:虫族块- 梦想家泽格
我不知道如何评价这个翻译。我真不明白奥美电子为什么把虫族和梦想家联系起来。虫族可怕的外表和残酷的性格更适合使用贬义词,因此奥美在这篇翻译中失败了。
- 小狗
虫族的经典地面单位跳虫,它还没有被翻译成星际争霸1,因为虫族是暴雪创造的一个词。虫族的意思是不同的昆虫,而灵的意思是鳕鱼。奥美也知道它不能翻译成“鳕鱼虫”,所以也是一样执政官同样,由于没有合理的翻译,我们干脆选择不翻译。
在游戏中,因为在低像素的画面中,跳虫子像一只奔跑的狗一样移动,所以玩家后来习惯性地给它起了个绰号“小狗”。
- 刺蛇
刺蛇奥美把它翻译成了一个多头怪物。这个问题和之前人族的歌利亚机器人一样。九头蛇的英文翻译是“九头蛇”,而“九头蛇”本身就有神话和传说九头蛇因此,把它翻译成多头怪物也属于直译。
但有一个问题。事实上,在游戏中,九头蛇只有一个头。暴雪将其命名为九头蛇,是因为除了九头蛇本身的外观有点像九头蛇之外,还有他自己超快速的自我恢复速度。就像九头蛇一样,他可以在砍掉一个头后继续再生,这是奥美没有意识到的。
为什么这些奇怪的翻译总之,奥美为什么《星际争霸》这些翻译会让玩家感到有趣。事实上,最大的原因是当时国内的游戏产业还很原始。游戏的中文翻译是为了测试翻译团队对游戏的理解。在过去,中国很少有经验丰富的游戏从业者。此外,奥美和暴雪在游戏中的沟通几乎为零。事实上,暴雪并不知道奥美的翻译水平。我相信,随着暴雪对游戏近乎强迫症的追求,如果一些员工能听懂中文,他们肯定无法忍受奥美这些低质量的翻译。
因此,整个星际争霸游戏的官方翻译给玩家一种风格迥异的感觉。尽管后来人们为这款游戏制作了一些中国补丁,但其水平实际上并不均衡。如今,随着中国游戏产业的不断发展,越来越多的专业人士加入了这个行业。因此,在《星际争霸2》中,网易对暴雪游戏和过去的本地化翻译经历了翻天覆地的变化。就像上面提到的领事一样,它是网易中国化团队的手。
回顾星际争霸游戏在中国的发展历史,我已经从婴儿期逐渐走向成熟。现在我拿起手中的《星际争霸》游戏手册,将其与几年前发布的新《战场手册》进行比较。我不禁感到,中国的游戏产业正在变得越来越成熟。我也希望在未来,我们的游戏翻译人员能够创造出越来越多高质量的游戏翻译内容!
最新评论