bigfish大鱼电影在线观看(可不要把big fish 翻译成“大鱼”,要闹笑话的)

我们都知道英语里面,有的词汇的表面意思和实际意思有很大差别。比如fat cat 说的并不是肥猫,而是有钱有权的人,当然如果你家里真的有一只很肥胖的猫咪,说fat cat 也没有问题。请注意,小编说的是在英语的习语当中,不是所有语境都是那样。那么big fish 说的是什么呢?翻译成大鱼说不上是错的,但是英语国家的人在运用big fish 的时候,说的是:大人物,重要的人。英语有个成语叫做 a big fish in a small pond 小池塘里的大鱼,意思是小地方里的大人物。


学习几个例句,我们就会掌握big fish 的用法。

She always wants to be a big fish in a small pond.

她总是希望成为一个小地方的大人物。

In the city I was nothing, but in the country I was considered a big fish.

bigfish

在城里我并不是什么大人物,但是在乡下我被认为是个了不起的人物。

.The four men arrested were described as really big fish by the U.S. Drug Enforcement Agency.

美国禁毒署称被捕的4个人都是分量十足的大鱼。


具体要不要把big fish 翻译成“大人物”,这一个是要看语境的,一般来说,在英语习语当中都是这样翻译。类似的词语还有很多,我们不妨看一下:

old cat 不是说“老猫”,而是脾气古怪的老太太。

yellow dog 说的不是“黄色的狗”,而是卑鄙的人,无耻的人,有藐视的感情色彩,慎用这个词。

white man 说的不是“白色的男人”,而是诚实可靠的人。

blue moon 说的不是“蓝色的月亮”,而是罕见的事物,难以遇到的机会。

black sheep 说的不是“黑色的羊”,而是败家子,害群之马。

green hand 说的不是“绿色的手”,而是新手,经验欠缺的人。


其实这么都不难理解,就好比中文说的“耳边风”,并不是吹过耳边的一阵风,而是比喻听过后不放在心上的话(多指劝告、嘱咐);老狐狸,说的也不是年迈的狐狸,而是狡猾阴险的人。英语和中文都有这样语言现象,大家注意学习对比,才会更好理解英语和掌握英语。

您可以还会对下面的文章感兴趣:

使用微信扫描二维码后

点击右上角发送给好友