我们都知道英语里面,有的词汇的表面意思和实际意思有很大差别。比如fat cat 说的并不是肥猫,而是有钱有权的人,当然如果你家里真的有一只很肥胖的猫咪,说fat cat 也没有问题。请注意,小编说的是在英语的习语当中,不是所有语境都是那样。那么big fish 说的是什么呢?翻译成大鱼说不上是错的,但是英语国家的人在运用big fish 的时候,说的是:大人物,重要的人。英语有个成语叫做 a big fish in a small pond 小池塘里的大鱼,意思是小地方里的大人物。
学习几个例句,我们就会掌握big fish 的用法。
She always wants to be a big fish in a small pond.
她总是希望成为一个小地方的大人物。
In the city I was nothing, but in the country I was considered a big fish.
在城里我并不是什么大人物,但是在乡下我被认为是个了不起的人物。
.The four men arrested were described as really big fish by the U.S. Drug Enforcement Agency.
美国禁毒署称被捕的4个人都是分量十足的大鱼。
具体要不要把big fish 翻译成“大人物”,这一个是要看语境的,一般来说,在英语习语当中都是这样翻译。类似的词语还有很多,我们不妨看一下:
old cat 不是说“老猫”,而是脾气古怪的老太太。
yellow dog 说的不是“黄色的狗”,而是卑鄙的人,无耻的人,有藐视的感情色彩,慎用这个词。
white man 说的不是“白色的男人”,而是诚实可靠的人。
blue moon 说的不是“蓝色的月亮”,而是罕见的事物,难以遇到的机会。
black sheep 说的不是“黑色的羊”,而是败家子,害群之马。
green hand 说的不是“绿色的手”,而是新手,经验欠缺的人。
其实这么都不难理解,就好比中文说的“耳边风”,并不是吹过耳边的一阵风,而是比喻听过后不放在心上的话(多指劝告、嘱咐);老狐狸,说的也不是年迈的狐狸,而是狡猾阴险的人。英语和中文都有这样语言现象,大家注意学习对比,才会更好理解英语和掌握英语。