春天来了,你的手机相册中是不是多了很多娇花的照片?
乱花渐欲迷人眼,小孩子才做选择,大人……
今天,来带大家学习一些关于“花”的短语~
rose
rose是玫瑰花,相关的短语、俗语有很多。
bed of roses字面意思为“玫瑰花床”,引申为“称心如意的境地”。该表达常使用否定形式:sth is not a bed of roses,意为“〔工作、环境等〕不尽如人意,并非尽善尽美”。
Our marriage hasn't been a bed of roses.
我们的婚姻也并非尽善尽美。
be coming up roses意为“顺利发展,一帆风顺”。
It's not all coming up roses.
事情没有那么顺利。
come out (of sth) smelling like a rose或come out smelling like roses比喻“化险为夷,逢凶化吉”,或者“出困境而声名益显(尤指并非理所应得)”。
Zeller is the only one who came out of the scandal smelling like a rose.
只有泽勒一个人在这场丑闻中化险为夷。
primrose
primrose
美 /'prɪmroʊz/ 英 /'prɪmrəʊz/
是报春花,短语the primrose path意为“享乐之路;放荡生活”。
Their misunderstanding of the message 'carpediem' has led them downthe primrose path to hedonism.
他们对“及时行乐”的误解将他们引入了享乐主义的歧途。
lily
lily是百合花,短语gild the lily指“画蛇添足,多此一举”。
Comment upon this would be to gild the lily.
对此发表评论无异于画蛇添足。
The dress is perfect. Don't add anything to it at all. It would just begilding the lily.
这条裙子已经很完美了,别再作任何修饰了,那只会画蛇添足。
violet
violet
美 /'vaɪəlɪt/ 英 /'vaɪəlɪət/
是紫罗兰。短语shrinking violet字面意思是“萎缩的紫罗兰”,引申为“十分羞怯的人”。
I can't imagine why a dynamic young woman like her is marrying ashrinking violet like him,
我不能想象,像她这样一个充满活力的年轻女子为什么会嫁给他这样一个胆怯害羞的人。
I am no shrinking violet when it comes to expressing my opinions.
当我表达自己的观点时,我才不会害羞。(注意用法,是no shrinking violet而不是not a shrinking violet)
花朵虽然美丽,但过敏体质可就不好受了。据报道,我国花粉过敏的发病率不断升高,估计患病人群数量已经超过2亿人...
“花粉过敏”用英语该如何表达呢?
“对...过敏”的英文表达为:be allergic to sth. 除此之外, be allergic to sb./sth.还有“极其讨厌某人/某物”的意思。
He is allergic to pollen.
他对花粉过敏。
I'm allergic to risk.
我非常讨厌风险。
过敏反应为“allergic reaction”:
He was rushed there Sunday, showing symptoms of a severe allergic reaction.
他周日被急忙送往医院,表现出的症状是一种严重的过敏反应。
对于易过敏体质的小伙伴们,在日常生活中要注意在花粉浓度高的地方佩戴口罩和眼镜,多补水,多吃蔬菜,注意防护哦~