小E今天和一位美国友人一起吃午餐,午餐交谈非常愉快。而后小E就准备掏出钱包结请客买单。
这时候美国友人对小E说:You are so kind. But I prefer to go Dutch.听得小E一头雾水,这个点儿怎么突然说起去荷兰???一想不对啊,Dutch是荷兰语的意思,也不是荷兰啊!友人看到小E一脸茫然的样子,给小E解释了一下,原来是小E理解错了。
有一些词加上了国家的名字之后,意思就大变不同了
to go Dutch
×:去荷兰
√:AA制
没错!to go Dutch就是大家常用的AA制说法啦。来个例句感受下:
Sally said she wouldn’t let her friend pay for the meal. She prefers to go Dutch.
a Mexican standoff
×:墨西哥式冷漠
√:分歧
这是一个用来表达“不同意见”的短语,常用于商业谈判。如:There seems to be a Mexican standoff in the talks.
It’s all Greek to me.
×:对我来说就是希腊
√:一无所知
It's all Greek to me.有一种“看天书”的感觉。举个栗子:
I tried to watch a TV show about physics last night, but I gave up. It’s all Greek to me.
有些词的前面冠以了某种颜色,往往就是特指一个品种。比如最典型的红茶black tea。那么除了black tea以外,还有哪些因为加上了颜色就变“第二副面孔”了呢?
red-handed
×:红色的手
√:抓个现行
red-handed用于你正好当场抓某人个现行的意思。譬如,
The policeman caught the thief red-handed.
green thumb
×:绿色手指
√:园艺能手
想要夸爷爷把花园打扮得真美?用一句You have a green thumb吧!
white elephant
×:白色大象
√:无用的东西
white elephant指的是那些又贵又不好用的东西。小E就问你们第一时间想到了什么?(抬头看图)
red tape
×:红色缎带
√:繁文缛节
如果你觉得只看中文不太好理解,那么看看英文翻译‘a set of rules which stop progress’。是不是通俗易懂了呢?来个例句感受一下:You would not believe the red tape involved in getting the required permits.
还有些词分开你都认识,可是合在一起就会变成完全不同的含义——
busboy
×:公汽售票员
√:餐馆勤杂工
在餐厅的前厅、后厨我们都能看到busboy小哥哥的身影哦~
busybody
×:大忙人
√:爱管闲事的人
凑在一起悉悉索索。哪里有gossip,哪里就有我们的busybody!
看完了这些词,是不是发现“你以为的只是你以为”?英语当中有很多用法也许未必有什么特殊的原因,但是久而久之被人们使用多了便习惯成自然。作为英语的学习者,我们也要多学习这样的用法,让自己更接近native speaker哦~